Abkürzungen, so sie Buchtitel betreffen, sind auch in den Bibliographien bei den einzelnen Titeln gegeben.
Abweichend von Bohners Original werden sämtliche Abkürzungen, die sich auf Buchtitel beziehen groß geschrieben.
- DWS
- „Diamant-Weisheits-Sutra“ (Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra), vgl. Exkurs: Kongo-kyō.
- Fasz.
- Faszikel
- FH
- Fa-hoa-tschuan-dji, „Lotusblüten-Überlieferungsbericht.“
- FR
- Fusōryaki „Abgekürzte Berichte von Fusō [d. i. Japan].“
- FY
- Fayüan-dschulin (法苑珠林, Fǎyuàn zhūlín,) jap. Hōon jurin.
- GS
- Gempei Seisui-ki (源平盛衰記).
- GR
- Gunsho ruijū (群書類從). Scans der jeweiligen Kapitel sind mit den Legenden verlinkt.
- H. B.
- Hermann Bohner, auch zur Hervorhebung von Textstellen oder Kommentaren, oft Hinweis auf abweichende Schreibung bzw. Lesung.
- HM
- Hōmotsu-shu (宝物集), „Kostbarer Dinge Sammlung.“
- J
- Itabashi Tomoyuki (1902-1963, 板橋倫行) Zitate, Anm., Emendationen aus/nach dessen Ausgabe des Nihon Rōiki, die Bohner als Basis diente.
- JJ
- Juiōjōden (拾遺往生傳).
- K
- Konjaku-Monogatari „Geschichten von einst und jetzt.“
- KA
- Kongō-hannyagyō-shuken-ki (金剛波若經集驗記).
- KB
- Djingang-Banjo-djing-Lingdjiün-dji Djing-gang-banjo-djing-dji-djiän-dji von: Meng-hsiän-dschung (718); jap.: Kongō Hannya-gyō-ryō-kenki (金剛般若經靈験記).
- K. D.
- Kūkai (= Kōbō Daishi) Begründer des Shingon.
- KK
- Kokonchomomjū (古今著聞集) „Sammlung alter Geschichten aus Altertum und Gegenwart.“
- KR
- Nihon Kiryaku (日本紀略), 20 Bde.
- KW
- Taiping-guang-ji (太平廣記, jap.: Taihei-kwōki).
- M. [Nr.]
- „Morohashi,“ Nummer im Dai kanwa jiten.
- MA
- Mingbaudji (冥報記; jp.: Mei-hō-ki), „Berichte über Vergeltung vom Dunkel-Unsichtbaren her.“
- MB
- Mingbau-shï-i
- MC
- Mingbaudji-djidji, jap.: Meihōki-shuki
- MK
- Mizu-Kagami (水鏡)
- MN
- Monumenta Nipponica
- MOAG
- „Mitteilungen“ der OAG [Titelvarianten] Ältere Ausgaben teilweise online auf https://oag.jp (im .djvu-Format).
- Ms., Mss.
- Manuskript(e).
- N. [Nr.]
- „Nelson,“ Nummer im Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary.
- NJ
- Nanjio’s Kanonkatalog (“A catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka,” Oxford 1883)
- NKBT
- Nihon koten bungaku taikei (日本古典文學大系).
- NK
- Nihon Koki (日本紀後).
- NST
- Nihon shisō taikei (日本思想大系).
- NR
- Nihon Ryōiki (In Bohners Original mit „R“ abgekürzt.)
- OG
- Nippon-ōjō-goku-raku-ki (日本往生極楽記).
- RK
- Ruishu Kokushi (類聚國史).
- SB
- Sambō-Ekotoba (三宝絵詞), „Drei-Kleinod in Wort und Bild.“ Oft nur Sambō-e.
- SHS
- Shishū-hyaku-inen-shō (私聚百因縁集).
- SK
- Sangoku-den-ki (三國傳記), „Überlieferungsberichte der drei Reiche.“
- SR
- Sanbauganying-lu (三寶感応錄), jap.: Sambō-kannō-roku.
- SS
- Shaseki-shū (砂石集).
- S. T.
- Shōtoku Taishi, Prinzregent für die Suiko-Tennō
- Taishō; T.
- Taishō Daizōkyō (大正新修大蔵經). Zusammenstellung des sino-japanischen buddhistischen Kanons. 100 Bde. „T. [Zahl]“ verweist auf die Nummer eines Sutras, „T. [römische Ziffer]“ auf einen Band, normalerweise gefolgt von Seitenangabe.
- TH
- Teiōhennenki (帝王編年記).
- TY
- Tōdaiji-yōroku (東大寺要緑).
- U
- Honchōshinsenden (本朝神仙記傳).
- W.-G.
- Chinesische Umschrift nach Wade-Giles. (Im Ggs. zum immer mehr Verbreitung findenden pinyin.)
- Z
- Shoku Nihongi 続日本紀
- ZZ
- Dai Nihon kōtei zōkyō (大日本校訂藏經 [NICHT wie üblich: Maeda, Eun (前田慧雲), Dai Nihon zoku zōkyō sōmokuroku 大日本續藏經総目録; Tokyo 1967 (Zōkyō Shoin)]