Der treue Vasall, uneigennützig wirkend wird von den Himmeln (諸天) erhört, empfängt sichtbargegenwärtige Vergeltung; wundersames Geschehen zeigt sich

忠臣少欲足諸天見感得現報示奇事縁

Menu

Der verstorbene Mittlere Nagon1 (中納信) mit dem folgenden [postumen3] Dritten Range, Oho-Miwa Taka-Ichimaro no Kyō war ein treuer Vasall,2 (忠臣) der Himmlischen Majestät der Großkaiserin.4 Ein Bericht“ ist da, der sagt: „Im siebten Jahr Shuchō Wasser-oben-Drache, im 2. Monat erging an alle Ämter der erhabene Erlaß: „In dem kommenden dritten Monat [12.3-11.4.693] wird ein kaiserlicher Zug zum Jagdvergnügen nach Ise statthaben. So habt diese Sache wohl im Sinn und trefft bestens die Vorbereitungen!“ Zu der Zeit fürchtete der Mittlere Nagon, daß dies die Landwirtschaft hindern würde, erstattete Bericht nach oben und riet ab. Die Himmlische Majestät gab dem nicht nach, sondern gedachte erst recht den kaiserlichen Zug“ zu unternehmen. Da zog jener seine Cicadenmütze5 ab, hob sie vor Hofe empor und rief zu wiederholten Malen: „Jetzt ist die Zeit des Landbaus; es kann und darf nicht sein, (sagte er). Da ließ der Tennō davon ab.

GR: 大賛曰。条神之氏。幼年好学。忠而有仁。潔以无偈
庶民流恵。施水塞田。甘雨時潟。美誉長伝

Nakada: 贊曰:『修修神氏,幼年好學. 忠而有仁,潔以無濁.
臨民流惠,施水塞田. 甘雨時降,美譽長傳.』

Ein andermal trat eine Zeit der Dürre ein. Da versperrte er seiner eigenen Felder Wasserzufluß und spendete das Wasser dem Volke.6 (百生; auch: „Bauer“) Da er das Wasser spendete, so fehlte es bald ihm. Da erhörten ihn die Himmel (諸天) und der Drachengott7 (龍神), ließ einen Regen (und zwar) nur auf des Kyō Felder niedergehen. Auf andres Land fiel er nicht Yau-Gewölk8 zog sich zusammen, Shun-Regen flutete wiederum hernieder. Wahrlich das war Treue-und-Vertrauens höchst-umschaffende Gerechtigkeit. [H. B. vermutet fehlende Textstelle im Satz.] Die Gātha sagt:

Der Oho-Miwa no Uji
liebt jung das Wissen; treu ist er
und gütig (有仁) ist er, rein, ohn' Unterlaß.
Auf alles Volk läßt er die Güte9 niederströmen,
er spendet Wasser, sperrt den Acker,
der milde (甘) Regen träufelt da zur Stunde,
der edle Ruhm geht fort durch lange Zeiten.