Herz-Sutra

auf Japanisch: Maka Hannyaharamita shingyō

Menu

摩訶まか般若波羅蜜多はんにゃはらみったしんぎょう

観自在菩薩かんじざいぼさつ 行深般若波羅蜜多時ぎょうじんはんにゃはらみったじ
照見五蘊皆空しょうけんごうんかいくう
度一切苦厄どいっさいくやく
舎利子しゃりし
色不異空しきふいくう
空不異色くうふいしき
色即是空しきそくぜくう
空即是色くうそくぜしき
受想行識じゅそうぎょうしき
亦復如是やくぶにょぜ
舎利子しゃりし
是諸法空想ぜしょほうくうそう
不生不滅ふしょうふめつ
不垢不浄ふくふじょう
不増不減ふぞうふげん
是故空中無色ぜこくうちゅうむしき
無受想行識むじゅそうぎょうしき
無限耳鼻舌身意むげんにびぜつしんに
無色声香味触法むしきしょうこうみそくほう
無限界乃至無意識界むげんかいないしむいしきかい
無無明むむみょう
亦無無明尽やくむむみょうじん
乃至無老死ないしむろうし
亦無老死尽やくむろうしじん
無苦集滅道むくしゅうめつどう
無知亦無得むちやくむとく
以無所得故いむしょとくこ
菩提薩垂ぼだいさった
依般若波羅蜜多えはんにゃはらみった
故心無圭礙こしんむけいげ
無圭礙故無有恐怖むけいげこむうくふ
遠離一切転倒夢想おんりいっさいてんどうむそう
究境涅槃くきょうねはん
三世諸仏さんぜしょぶつ
依般若波羅蜜多故えはんにゃはらみつたこ
得阿耨多羅三藐三菩提とくあのくたらさんみゃくさんぼだい
故知こち
般若波羅蜜多はんにゃはらみった
是大神呪ぜだいじんしゅ
是大明呪ぜだいみょうしゅ
是無上呪ぜむじょうしゅ
是無等等呪ぜむとうどうしゅ
能除一切苦のうじょいっさいく
真実不虚しんじつふこ
故説般若波羅蜜多呪こせつはんにゃはらみつたしゅ
即説呪曰そくせつしゅわつ
羯帝羯帝波羅羯帝ぎゃていぎゃていはらぎゃてい
波羅僧羯帝はらそうぎゃてい
菩提ぼうじ
僧莎訶そわか
般若心經はんにゃしんぎょう

H. B.: Das Herzenssutra, welche die Gedanken der großen Weisheitssutra,1 gedrängt zusammenfaßt in 262 Zeichen, ist außerordentlich viel in Gebrauch in Japan und China; unter den Sūtren die einfachste, wird sie von allen Schulen mit Ausnahme der Shin- und Nichirensekte gebraucht. Es ist das kürzeste der etwa 40 Prajñāpāramitā-Sutras. Besondere Beachtung findet es im Sōtō-Zen, das den Kernsatz „Form ist Leere, Leere ist Form“ betont.
Genannt wird es auch das Sutra der höchsten Weisheit, die Essenz des erhabenen Hinübergelangens ans jenseitige Ufer der Weisheit oder einfach Herz-Sutra. (skr.: Hṛdaya prajñāpāramitāsūtra; jap.: 摩詞般心經 Maka Hannya Haramita Shingyō, umgangssprachlich oft nur shin-gyō) Es gehört zu den bekanntesten Texten des Mahāyāna. Meist wird nicht das Sanskrit, sondern die chinesische Fassung studiert, diese wird zudem oft japanisch ausgesprochen, da es besonders in Japan beliebt ist. Neuere Forschung hat anhand von Textkritik gezeigt, daß es sich mit hoher Wahrscheinlichkeit um einen in China entstandenen Text handelt, der ins Sanskrit zurückübersetzt wurde und von dort nach Tibet gelangte.

Textvarianten („Übersetzungen“)

Pinyin: Móhe bānruò bōluómìduōxīnjīng
Kor.: 반야심경, Banya Simgyeong
Tibet.: Bcom-ldan-ḥdas-ma śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-paḥi sñiṅ-po
Viet.: Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh.
Thai: ปรัชญาปารมิตาหฤทัยสูตร

  • T. 250 (NJ 19): 摩訶般若波羅蜜大明呪經, von Kumārajīva2 (402-12)
  • T. 251 (NJ 20): 般若波羅蜜多心經 von Hsuang-tang (649). Kor.: 반야바라밀다심경
  • T. 252: 普遍智藏般若波羅蜜多心經 von Dharmacandra (732). Kor.: 보변지장반야바라밀다심경.
  • T. 253: 般若波羅蜜多心經 von Prajña und Candra (?; ?790). Kor.: 반야바라밀다심경.
  • T. 254般若波羅蜜多心經
  • T. 257 NJ 935): 聖佛母般若波羅蜜多經 von Dānapāla (um 1005). Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya(sūtra), Kor.: 성불모반야바라밀다경.