Ihr Browser unterstützt das verwendete moderne Bildformat noch nicht. Betrachten Sie bitte diese Seite auf dem Desktop mit Google Chrome ab Version 82, Opera ab Version, Safari ab Version 16.1, oder noch besser Firefox ab Version 93.
Die Unannehmlichkeit bitte ich zu entschuldigen, aber die Steinzeitprodukte des Hauses Microsoft bedeuten zu viel zusätzlichen Aufwand.
Your browser does not support .avif images. Please view on a modern desktop browser. No apologies for not supporting Microsoft’s rubbish.
摩訶般若波羅蜜多心經
観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時照見五蘊皆空
度一切苦厄
舎利子
色不異空
空不異色
色即是空
空即是色
受想行識
亦復如是
舎利子
是諸法空想
不生不滅
不垢不浄
不増不減
是故空中無色
無受想行識
無限耳鼻舌身意
無色声香味触法
無限界乃至無意識界
無無明
亦無無明尽
乃至無老死
亦無老死尽
無苦集滅道
無知亦無得
以無所得故
菩提薩垂
依般若波羅蜜多
故心無圭礙
無圭礙故無有恐怖
遠離一切転倒夢想
究境涅槃
三世諸仏
依般若波羅蜜多故
得阿耨多羅三藐三菩提
故知
般若波羅蜜多
是大神呪
是大明呪
是無上呪
是無等等呪
能除一切苦
真実不虚
故説般若波羅蜜多呪
即説呪曰
羯帝羯帝波羅羯帝
波羅僧羯帝
菩提
僧莎訶
般若心經
H. B.: Das Herzenssutra, welche die Gedanken der großen Weisheitssutra,1 gedrängt zusammenfaßt in 262 Zeichen, ist außerordentlich viel in Gebrauch in Japan und China; unter den Sūtren die einfachste, wird sie von allen Schulen mit Ausnahme der Shin- und Nichirensekte gebraucht. Es ist das kürzeste der etwa 40 Prajñāpāramitā-Sutras. Besondere Beachtung findet es im Sōtō-Zen, das den Kernsatz „Form ist Leere, Leere ist Form“ betont.
Genannt wird es auch das Sutra der höchsten Weisheit, die Essenz des erhabenen Hinübergelangens ans jenseitige Ufer der Weisheit oder einfach Herz-Sutra. (skr.: Hṛdaya prajñāpāramitāsūtra; jap.: 摩詞般心經 Maka Hannya Haramita Shingyō, umgangssprachlich oft nur shin-gyō) Es gehört zu den bekanntesten Texten des Mahāyāna. Meist wird nicht das Sanskrit, sondern die chinesische Fassung studiert, diese wird zudem oft japanisch ausgesprochen, da es besonders in Japan beliebt ist. Neuere Forschung hat anhand von Textkritik gezeigt, daß es sich mit hoher Wahrscheinlichkeit um einen in China entstandenen Text handelt, der ins Sanskrit zurückübersetzt wurde und von dort nach Tibet gelangte.
Textvarianten („Übersetzungen“)
Pinyin: Móhe bānruò bōluómìduōxīnjīng
Kor.: 반야심경, Banya Simgyeong
Tibet.: Bcom-ldan-ḥdas-ma śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-paḥi sñiṅ-po
Viet.: Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh.
Thai: ปรัชญาปารมิตาหฤทัยสูตร
- T. 250 (NJ 19): 摩訶般若波羅蜜大明呪經, von Kumārajīva2 (402-12)
- T. 251 (NJ 20): 般若波羅蜜多心經 von Hsuang-tang (649). Kor.: 반야바라밀다심경
- T. 252: 普遍智藏般若波羅蜜多心經 von Dharmacandra (732). Kor.: 보변지장반야바라밀다심경.
- T. 253: 般若波羅蜜多心經 von Prajña und Candra (?; ?790). Kor.: 반야바라밀다심경.
- T. 254: 般若波羅蜜多心經
- T. 257 NJ 935): 聖佛母般若波羅蜜多經 von Dānapāla (um 1005). Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya(sūtra), Kor.: 성불모반야바라밀다경.
Zur Entstehungsgeschichte tobt ein Akademikerstreit. Jan Nattier hat in ihrem Artikel The Heart Sūtra: a Chinese apocryphal text erstmals 1992 dargelegt, daß es sich beim Herzsutra um einen in China geschriebenen zusammenfassenden Text handelt (抄經 chāo jīng). Diese Theorie wurde in den folgenden Jahren vor allem von westlichen Linguisten weiter ausgebaut. Japanischerseits widersprach dem besonders der Sinologe und Tendai-Obere Fukui „Bunga“ Fumimasa (1934–2017; 福井文雅) auch wenn seine Ausführungen weniger durch Brillianz als durch seine Position gestützt sind.
Aufgrund der Popularität dieses kurzen Sutras haben sich etliche Akademiker mit dem Text beschäftigt. Conzes Sanskritausgabe ist nicht fehlerfrei. Manche in nicht-akademischen Zeitschriften gegebenen Interpretationen, wie z. B. Karl Brunnhölzls 2017 im Lions Roar grenzen ans Phantastische.